ROZHOVOR: Red Dead Redemption 2: V Česku sa usilovne pracuje na kompletnom preklade

David Markovič

16.06.21 11:13

Čas čítania 05:56

Red Dead Redemption 2

Zdieľať tento článok:

Zdroj: Playstation.com

Text v hre by vydal na 13 tučných kníh.

Kovboji, kone, vlaky, lúpeže a kvalitne napísaný príbeh. Nehovoríme o ničom inom, než o hre, ktorá chytila za srdce nielen priaznivcov westernu, ale aj všetkých herných fajnšmekrov -

Red Dead Redemption 2. Na vývoji hry pracovali všetky štúdia spoločnosti Rockstar približne 8 rokov, tesne po vydaní prvej časti. Výsledok skutočne stojí za to. Atmosféra. Dlhé hodiny aktívneho hrania, inteligentné npc, ktoré reagovali na obrovské množstvo podnetov, neuveriteľne reálna grafika a skutočné kvantum detailov. Zopár zaujímavých sme sa rozhodli spísať ti do krátkeho zoznamu:

  • zvieratá na seba útočia, môžeš tak byť svedkom pozoruhodného boja.
  • mŕtve zvieratá sa časom skutočne rozkladajú.
  • pokiaľ niekoho zabiješ niekde na ceste, najbližší predstavitelia zákona sa zastavia a telo zoberú.
  • Npc budú komentovať tvoj vzor, pokiaľ si im podozrivý, vzdialia sa.
  • pokiaľ prepadneš obchod, obchodník si ťa už bude vždy veľmi dobre pamätať.
  • konské vybavenie sa zmenšuje a zväčšuje podľa podnebia.

Hra má veľmi pozitívne ohlasy. Dôkazom sú napríklad Cena za najlepší herecký výkon v hre (Roger Clark alias Arthur Morgan), Cena za najlepšiu hudbu, najlepší príbeh a Cena za najlepší zvukový dizajn. Nie je sa čomu čudovať, zvukový priestor je v hre nie len veľmi dôkladný, ale aj dôležitý. Podľa neho sa určuje, odkiaľ prichádza neznámy hosť a užitočný je aj pri love.

Zdroj: wccftech.com/


Rockstar nie je známy práve príbehovosťou svojich titulov. Väčšinou ide o výbuchy, autá a o pocit môcť byť na chvíľu kriminálnikom. V hre RDR2 však príbeh tvorí najpodstatnejšiu časť a ani my v redakcií sme sa v istých momentoch neubránili slzám. Tu sa ale dostávame ku zásadnému problému. Anglicky hovoriaci či znalí hráči si mohli vychutnať plnohodnotný zážitok. Slangy, metafory a frázy Divokého Západu sú pre američanov prirodzené. Českí a slovenskí hráči však mohli mať s niektorými časťami hry problémy a tak miestami netušili, prečo robia to, či ono. Rockstar sa vyjadril, že českú lokalizáciu zatiaľ nechystá. To sa však rozhodli zmeniť odvážni priaznivci CZ/SK herných komunít, ľudia z lokalizace.net, ktorí sa venujú prekladom veľkých i malých herných titulov.


V nasledujúcej časti ti prinášame rozhovor, ktorý sme viedli s Michalom Sečkařom a jeho kolegom Tomášom Madejom z lokalizace.net, ktorí sú hlavnými aktérmi celého prekladu. Témou bol preklad RDR2 do češtiny a procesy s tým spojené:


  • Páni, vy ste teda partia ľudí, ktorá sa rozhodla svojpomocne a dobrovoľne preložiť herné dielo Red Dead Redemption 2. Čo vás k tomu motivovalo a koľko vás aktívne prekladá/koľko ľudí tvorí váš základný tím?

TM: Řekl bych, že naší hlavní motivací k překladu nejen RDR2, ale her obecně, je především fakt, že nás to baví. Jednak se díky tomu člověk může zdokonalovat v překládání a získávat nové znalosti a zkušenosti z velice širokého spektra témat a zároveň tím (snad) pomáháme lidem, kteří by si hru chtěli zahrát, ale bez češtiny by to nezvládli nebo by si to tolik neužili. Co se našeho týmu pro RDR2 týče, momentálně čítá nějakých 21 lidí, mezi nimiž jsou překladatelé i překladatelky, korektor, testeři a technická podpora. Spousta dalších přišla a odešla v průběhu překladu. Někteří přispěli více, jiní méně.

  • Predpokladám, že RDR2 nie je vaša prvá preložená hra, máte v repertoári aj iné známe preložené hry?

MS: Naše skupina má za sebou hodně lokalizovaných titulů, např. GTA V, Resident Evil 2 a 3, takže to rozhodně není naše premiéra, naše skupina se spíše orientuje na technicky složité a největší projekty.

  • Aký je proces prekladania hry?

MS: Proces je následující, pokud se budeme bavit o neoficiální lokalizaci, tak prvním krokem je, že se na to podívá náš technik. Ten zjistí, jak je to složité, udělá research, a nakonec se z hry vytáhnou všechny potřebné věci jako jsou texty a fonty. A potom následuje proces obrácený, a to tak aby se vše do hry zas vrátilo. Většinou se překládá z anglického jazyka, ale někdy používáme polský jazyk jako pomůcku při rozhodování, pokud není jasně daný kontext.

  • Máte nejako konkrétne rozdelené úlohy pri preklade? Povedzme jeden človek prekladá iba Arthura, další zas iba Dutcha? Je tiež v tíme niekto ako „režisér“ s konečným slovom?

TM: Ze začátku jsme u RDR2 zvolili překlad podle videí z Youtube. Našli jsme si tedy playlist s kompletním „walkthrough“ a rozdělili si jednotlivé kapitoly hlavní příběhové linie. Pak následovala ještě hromada vedlejších misí, výzev a ocenění a nyní už jedeme „naslepo“ a překládáme texty víceméně bez kontextu. U některých témat se snažíme zachovat celistvost, takže někdo má na starosti veškerou faunu a flóru, někdy si někdo vzal do parády všechny novinové články a podobně, ale spíše se řídíme základními pravidly pro překlad, které jsme si na začátku stanovili a všichni překládají všechno. Ačkoliv se u nás překlady nesou v demokratickém duchu, každý projekt má svého vedoucího, který má při lokalizaci hry hlavní slovo.

  • Hra je veľmi rozsiahla. Hráči vedia, že v hre je veľa dialógov, skrytých dialógov, monológov, zvukov do tituliek atď. Viete vy sami, koľko riadkov/strán prekladu hra má?

MS: Tohle je ošemetné téma, ale pokud budeme brát čistý text, je to něco kolem 6380 NS (normostran), což odpovídá asi 11 484 000 znakům, a to už je teda pořádná porce knih.

Zdroj: usgamer.net


  • Koľko ste zatiaľ už preložili?

MS: Máme něco kolem 35 %, ale ve skutečnosti to spočítat úplně nejde, protože je velice obtížné rozeznat online texty (které nechceme překládat) od těch ostatních, takže je to pouze velice špatný odhad. Nicméně dle našeho úsudku máme většinu příběhu přeloženou, to se také ukázalo u našeho prvního testu.

  • Mali ste niekedy problém so samotným významom slov? Ako zvládate slang z Ameriky 19. storočia?

TM: Čas od času narazíme na obrat, který nám dá zabrat. Naštěstí máme skvělý tým se spoustou zkušeností a důvtipu, který si dokáže poradit se vším. RDR2 má navíc tu výhodu, že je to hra zasazená do skutečného světa, takže se dá téměř všechno dohledat. U sci-fi her z jiné galaxie nebo u mytických příběhů s vlastní smyšlenou historií se často není vůbec čeho chytit.

  • Ako sa na vašu prácu pozerá Rockstar? Keďže sa nepracuje na žiadnej oficiálnej českej lokalizácií, je pre nich žiadúce, že existujú ľudia ako vy, ktorí to spravia „pre radosť“? Riešili sa aj nejaké právne záležitosti s autorskými právami?

MS: Rockstar je velká společnost, normálně se nebaví s lidmi, co jim zadarmo lokalizují jejich hry, ba je to dokonce opačně a v hodně případech se ohání právníky, přes to, že jim vlastně lidé prokazují službu. Bohužel tohle není výsada jen Rockstaru, ale dělají to tak prakticky všechny velké společnosti. Lokalizace děláme pro naše CZ-SK hráče, a jak bylo uvedeno v dotazu, pro radost, protože to překladatele někam může posunout, třeba i profesionálně. Nicméně to neznamená, že oficiální lokalizace neděláme, pokud je příležitost a ochota ze strany výrobce, rádi budeme lokalizovat do CZ.

  • Aké sú vaše dojmy z hry samotnej? Vytkli by ste jej niečo, alebo naopak, chceli niečo vydzvihnúť?

TM: Kromě skvělého příběhu s výtečně napsanými a zahranými postavami mě neustále překvapuje její propracovanost. To množství všemožných aktivit, různé reakce okolí v závislosti na odlišných faktorech a propojení zdánlivě nesouvisejících událostí je ohromující. Z pohledu překladatele je to ale zároveň i trochu peklo, protože pak jednu větu překládáte ve 20 různých variacích.

  • Otázka na záver: Môžu vám pomôcť aj ľudia bez nejakého lepšieho vzdelania v oblasti IT? Povedzme prekladatelia, alebo len ľudia na prepisovanie textu, jazykovú korektúru atď.

MS: Pomoci nám může každý, kdo umí dobře AJ a ČJ, protože překladatelů není nikdy dost 😊 . K překladu není žádná technická znalost nutná, pouze internet a dostatek času.



Hoci fanfáry ohlasujúce príchod kompletne českej verzie hry ešte zďaleka neznejú, držíme celému tímu palce a veríme, že nepotrvá dlho a hra osloví aj jazykovo menej zdatných hráčov CZ/SK scény. Za ich tvrdú prácu a ochote poskytnúť rozhovor im ďakujeme.




Zdroj: wccftech.com, usgamer.net, playstation.com.






Zdieľať tento článok: